No matter what Aristotle says with all his Philosophy, there's nothing like tobacco:
it is the passion of respectable men; and the man who lives without tobacco is not
worthy to live. Not only does it replenish and relax the human brain, but it also
instructs souls in virtue, for through it one learns how to become a sociable man.
Haven't you ever noticed how obliging someone becomes as soon as he has some tobacco?
And how happy he is to hand it out left and right, wherever he might be? Without
even waiting to be asked, he anticipates the wishes of others: thus it is true that
tobacco inspires sentiments of honor and virtue in those who use it. But enough of
this. Let's pick up where we left off. You say, my dear Gusman, that Donna Elvira,
your mistress, surprised by our departure, set out across the countryside after us,
and that her heart, which my master Don Juan has affected so deeply, could not live,
you say, without seeking him here. But between the two of us, may I tell you what
I think? I fear she will be badly paid for her love, that her journey to this city
will produce little fruit, and that the two of you would have gained just as much
by staying put.
GUSMAN
But why? Tell me, I beg you, Sganarelle, what prompts such a gloomy forecast? Has
your master opened his heart to you on this subject? Did he tell you of some coldness
toward us that has obliged him to leave?
SGANARELLE
No; but I have a general idea how things go with him; and though he has said nothing,
I'll bet how this affair will end. Of course it's possible I could be mistaken; but
all in all, on such subjects, experience has given me precedents for this prediction.
GUSMAN
What? Could it be that this unforeseen departure is due to an infidelity on the part
of Don Juan? Could he be capable of such an injury to Donna Elvira's chaste fires?
SGARARNELLE
No, but he is still young, and does not have the heart.
GUSMAN
Could a man of his quality commit an action so vile?
SGANARELLE
Oh, yes, his quality! That's vain reasoning, for it's by this quality that he holds
himself above all things.
GUSMAN
But he is bound by the holy ties of matrimony.
SGARARNELLE
Ah! My poor Gusman, my friend, you do not yet know, believe me, what kind of man
this Don Juan is.
GUSMAN
I don't know, truly, what kind of man he could be, that he should commit this faithlessness
to us. I do not understand at all, how, after such effusions of love and impatience,
after so many urgent tributes, vows, sighs, and tears, after so many passionate letters,
ardent declarations and oaths, after so many transports, and finally, after so many
fits, even to the forcing, in his passion, of the sacred obstacle of a convent, to
put Donna Elvira in his power, I don't understand, I say, how, after all this, he
could have the heart to fail his word.
SGARARNELLE
For myself, it's not so hard to understand, and if you knew this pilgrim as I do you
would see that it's easy enough for him. I'm not saying that his feelings for Donna
Elvira have changed, I have no certainty on that score. But you know that he ordered
me to leave first, and that since his arrival we have not spoken. Still, as a warning,
inter nos, I would teach you that you will find in Don Juan, my master, the greatest
renegade that the earth has ever endured, a wild man, a dog, a devil, a Turk, a heretic,
who does not believe in Heaven, Hell, or the Wolf-man, who disports in this life as
a thoroughly brute beast, a pig of Epicurus, a true Sardanapalus, who closes his ears
to all Christian remonstrances that one could make to him, and treats all that we
believe as empty words. You tell me that he has married your mistress: believe too
that he will do much more for his passion than this, and that he would also marry
you, your dog and your cat. A marriage costs him nothing to contract; he uses no
other traps for the lovelies, and blithely marries on all sides. Lady, maiden, middle-class,
peasant, he finds nothing either too hot or too cold; and I would tell you the names
of all those he has married in various places, but that chapter would take until nightfall.
You are surprised and change color at these words; yet this is only a sketch of the
character, and to finish the portrait I would need a lot of paint. It's enough that
the wrath of Heaven will overtake him some day; and that it would have been better
for me to be the devil's servant than his, and that he has forced me to witness such
horrors that I already wish him in another place. But a great lord become an evil
man is a terrible thing, and I must serve him faithfully, in spite of my misgivings.
With me, fear me performs the office of zeal, makes me bite my tongue, and often reduces
me to applauding what my soul detests. But see, there he is, coming to take a walk
in the palace: let's part. Listen, I have made this confidence in all honesty, and
it has poured rather quickly from my mouth; but if any of it should come to his ears,
know that I will loudly say that you lie.
SCÈNE 1
SGANARELLE, GUSMAN.
SGANARELLE
tenant une tabatière.
Quoi que puisse dire Aristote et toute la philosophie, il n'est rien
d'égal au tabac: c'est la passion des honnêtes gens, et qui vit sans
tabac n'est pas digne de vivre. Non-seulement il réjouit et purge les
cerveaux humains, mais encore il instruit les âmes à la vertu, et l'on
apprend avec lui à devenir honnête homme. Ne voyez-vous pas bien, dès
qu'on en prend, de quelle manière obligeante on en use avec tout le
monde, et comme on est ravi d'en donner à droite et à gauche, partout
où l'on se trouve? On n'attend pas même qu'on en demande, et l'on court
au-devant du souhait des gens; tant il est vrai que le tabac inspire
des sentiments d'honneur et de vertu à tous ceux qui en prennent.
Mais c'est assez de cette matière, reprenons un peu notre discours.
Si bien donc, cher Gusman, que done Elvire, ta maîtresse, surprise de
notre départ, s'est mise en campagne après nous, et son cœur, que mon
maître a su toucher trop fortement, n'a pu vivre, dis-tu, sans le venir
chercher ici. Veux-tu qu'entre nous je te dise ma pensée? J'ai peur
qu'elle ne soit mal payée de son amour, que son voyage en cette ville
produise peu de fruit, et que vous eussiez autant gagné à ne bouger de
là.
GUSMAN
Et la raison encore? Dis-moi, je te prie, Sganarelle, qui peut
t'inspirer une peur d'un si mauvais augure? Ton maître t'a-t-il ouvert
son cœur là-dessus, et t'a-t-il dit qu'il eût pour nous quelque
froideur qui l'ait obligé à partir?
SGANARELLE
Non pas; mais, à vue de pays, je connois à peu près le train des
choses, et, sans qu'il m'ait encore rien dit, je gagerois presque que
l'affaire va là. Je pourrois peut-être me tromper, mais enfin, sur de
tels sujets, l'expérience m'a pu donner quelques lumières.
GUSMAN
Quoi! ce départ si peu prévu seroit une infidélité de don Juan? Il
pourroit faire cette injure aux chastes feux de done Elvire?
SGANARELLE
Non, c'est qu'il est jeune encore, et qu'il n'a pas le courage...
GUSMAN
Un homme de sa qualité feroit une action si lâche!
SGANARELLE
Eh! oui, sa qualité! La raison en est belle; et c'est par là qu'il
s'empêcheroit des choses!
GUSMAN
Mais les saints nœuds du mariage le tiennent engagé.
SGANARELLE
Eh! mon pauvre Gusman, mon ami, tu ne sais pas encore, crois-moi, quel
homme est don Juan.
GUSMAN
Je ne sais pas, de vrai, quel homme il peut être, s'il faut qu'il nous
ait fait cette perfidie; et je ne comprends point comme, après tant
d'amour et tant d'impatience témoignée, tant d'hommages pressans,
de vœux, de soupirs et de larmes, tant de lettres passionnées, de
protestations ardentes et de sermens réitérés, tant de transports
enfin, et tant d'emportemens qu'il a fait paroître, jusqu'à forcer,
dans sa passion, l'obstacle sacré d'un couvent, pour mettre done Elvire
en sa puissance; je ne comprends pas, dis-je, comme, après tout cela,
il auroit le cœur de pouvoir manquer à sa parole.
SGANARELLE
Je n'ai pas grande peine à le comprendre, moi; et, si tu connoissois
le pèlerin, tu trouverois la chose assez facile pour lui. Je ne dis pas
qu'il ait changé de sentimens pour done Elvire, je n'en ai point de
certitude encore. Tu sais que, par son ordre, je partis avant lui; et,
depuis son arrivée, il ne m'a point entretenu; mais, par précaution,
je t'apprends, _inter nos_, que tu vois, en don Juan mon maître, le
plus grand scélérat que la terre ait jamais porté, un enragé, un chien,
un diable, un Turc, un hérétique, qui ne croit ni ciel, ni saint, ni
Dieu, ni loup-garou, qui passe cette vie en véritable bête brute;
un pourceau d'Épicure, un vrai Sardanapale, qui ferme l'oreille à
toutes les remontrances chrétiennes qu'on lui peut faire, et traite
de billevesées tout ce que nous croyons. Tu me dis qu'il a épousé ta
maîtresse; crois qu'il auroit plus fait pour sa passion, et qu'avec
elle il auroit encore épousé toi, son chien et son chat. Un mariage
ne lui coûte rien à contracter; il ne se sert point d'autres piéges
pour attraper les belles, et c'est un épouseur à toutes mains. Dame,
demoiselle, bourgeoise, paysanne, il ne trouve rien de trop chaud ni de
trop froid pour lui; et, si je te disois le nom de toutes celles qu'il
a épousées en divers lieux, ce seroit un chapitre à durer jusqu'au
soir. Tu demeures surpris et changes de couleur à ce discours; ce n'est
là qu'une ébauche du personnage, et, pour en achever le portrait, il
faudroit bien d'autres coups de pinceau. Suffit qu'il faut que
le courroux du ciel l'accable quelque jour; qu'il me vaudrait bien
mieux d'être au diable que d'être à lui, et qu'il me fait voir tant
d'horreurs, que je souhaiterois qu'il fût déjà je ne sais où; mais un
grand seigneur méchant homme est une terrible chose; il faut que je lui
sois fidèle, en dépit que j'en aie; la crainte en moi fait l'office du
zèle, bride mes sentimens, et me réduit d'applaudir bien souvent à ce
que mon âme déteste. Le voilà qui vient se promener dans ce palais,
séparons-nous. Écoute au moins; je t'ai fait cette confidence avec
franchise et cela m'est sorti un peu bien vite de la bouche; mais, s'il
fallait qu'il en vînt quelque chose à ses oreilles, je dirois hautement
que tu aurois menti.