And die as quickly as you can, it's the least you could do. Every dog should have
its day, and it fills me with rage to see fathers who live as long as their sons.
SGANARELLE
Ah! Sir, you are wrong.
DON JUAN
I'm wrong?
SGANARELLE
Sir
DON JUAN
, rising from his chair.
I'm wrong?
SGANARELLE
Yes, Sir, you are wrong to have suffered what he said to you and you should have thrown
him out on his ear. Has anyone ever seen such impertinence? For a father to come
and reproach his son, to tell him to correct his actions, to remember his birth, to
lead the life of an honorable man, and a hundred others stupidities of a like nature!
That it should be borne by a man like you, who knows how one must live! I marvel
at your patience; and if I had been in your place, I would have sent him packing.
O evil complicity! To what have you reduced me?
DON JUAN
Is my dinner ready yet?
SCÈNE VII
DON JUAN, SGANARELLE.
DON JUAN
adressant encore la parole à son père, quoiqu'il soit sorti.
Eh! mourez le plus tôt que vous pourrez, c'est le mieux que vous
puissiez faire. Il faut que chacun ait son tour, et j'enrage de voir
des pères qui vivent autant que leurs fils.
Il se met dans un fauteuil.
SGANARELLE
Ah! monsieur, vous avez tort.
DON JUAN
se levant.
J'ai tort!
SGANARELLE
tremblant.
Monsieur...
DON JUAN
J'ai tort!
SGANARELLE
Oui, monsieur, vous avez tort d'avoir souffert ce qu'il vous a dit, et
vous le deviez mettre dehors par les épaules. A-t-on jamais rien vu de
plus impertinent? Un père venir faire des remontrances à son fils, et
lui dire de corriger ses actions, de se ressouvenir de sa naissance,
de mener une vie d'honnête homme, et cent autres sottises de pareille
nature! Cela se peut-il souffrir à un homme comme vous, qui savez comme
il faut vivre? J'admire votre patience, et, si j'avois été en votre
place, je l'aurois envoyé promener. (Bas, à part.) O complaisance
maudite! à quoi me réduis-tu?